赵武平:上海译文出版社总编助理,凯鲁亚克作品集出版策划人。
南方都市报:离《在路上》出版已经50年,你觉得它和中国人当下的生活还有什么联系吗?
赵武平:《在路上》表达的是美国那些不愿成为物质奴隶、不甘沦为商业机器螺丝钉的激进青年的自由精神。他们追求精神自由,支持性解放,维护同性恋权益、黑人权益、提倡男女平等、反对年龄歧视,反对军事-工业文明、提倡环境保护等等,现在看来都是很超前的观念。中国目前也正在一个物欲横流的时代,对于那些期望内心自由和个性独立的青年来说,“垮掉的一代”追求的东西可能也正是他们想要的。比如我们熟悉的王朔和刘索拉等人的小说,在某种程度上有些同“垮掉的一带”精神相契合的地方。近来美国《时代》周刊又把卫慧、棉棉、春树和韩寒等七八十年代出生的一批作家,比作新一代中国的“垮掉的一代”。
《在路上》从1957年问世以来,已经在英美和全世界拥有了好几代狂热的追随者。尽管它引起的争议一直不断,但也从来没有缺少过一代又一代对它迷恋不已的青年读者。
南方都市报:从最早一个“内部发行”版本的《在路上》算起,这本书引进中国的历史已经有40年。在重新出版之前,你们有没有对这本书在中国的阅读和接受情况有所了解?
赵武平:考虑重译《在路上》的前提,完全建立在国内学界对“垮掉的一代”作品译介的基础上。正是因为此前版本存在的各种不足之处,才促使出版社认真考虑邀请著名翻译家王永年先生来重译。
南方都市报:之前《在路上》在国内出过五个版本,这次的版本有何不同之处?
赵武平:最大的不同应该是这个版本的权威性。我们这次采用的是1991年企鹅出版公司的定本。这个版本是凯鲁亚克的挚友安·查特斯,根据不同版本校勘以后编定的权威版本。我们在译本当中收录了《在路上》打字稿的部分影印样和凯鲁亚克的多幅水彩画,还有凯鲁亚克等“垮掉的一代”同时期作家的生活照片。此外,书里还附录了“垮掉的一代”专家查特斯为《在路上》写的长篇学术导言。新译本校订了以前译本的错误和遗漏的语句,对一些作者特别创造的术语,还用注释说明。
南方都市报:不少读者对之前文楚安的译本印象比较深刻。这次的译本有什么特点?
赵武平:王永年一向以翻译文字流畅、语言精确为特征,熟悉他文风的读者,应该能从《在路上》新译本得到同样的印象。在翻译《在路上》的时候,王老师严格按照权威原著,逐字逐句翻译,原文中的异体字,有所强调的内容,包括作者原文引用的各种外文,都做了明确标志。
南方都市报:新书上市以后,你们有没有听到一些反馈?有的读者对翻译有疑问,认为太文气。
赵武平:新译本出来之后,报刊和网络论坛上确实出现一些质疑王老师译本的声音,我们已经注意认真收集。但是,要评价不同版本的优劣,应该理论公允,尽量减少个人感情色彩,要参照原著才好作客观评价。到目前为止,还没有看到严谨的学术性评论。我们欢迎一切批评和建议,如果译本的确存在疏漏,我们也会及时和译者沟通,希望将来重版的时候,继续修订完善。
(责任编辑:涂志刚) |