![]() |
《中国人的智慧》是林语堂《My country and My people》这部经典名著的全新译本,此次翻译力图恢复本书的原貌,增加了第八章“中国人的抗争”,而正是从这一章里,我发现林语堂未必是一个闲适的写作者。
在这一章里,林语堂针对当时中国所面临的现实,用了很大的篇幅来阐述了他对于当时中国抗日的立场,其中包括现代民族主义的产生,国共合作的可能性,抗战必胜的原因等方面。通篇文字或指点江山,或痛陈时弊,或慷慨激扬,或剀切焦虑,让人根本就想象不出这就是那个鼓吹“闲适”和“幽默”的林语堂。
| |
原来,西方自《马可·波罗游记》问世以来,一直流行着一种来自想象与真实掺杂的“中国观”,伴随着西方的现代化和殖民扩张,西方人逐渐把中国看作了他们文化的“他者”。文化研究中的“他者”主要来自福柯和萨义德的理论,指一种文化为确立以自身为中心的价值和权力秩序并认同自身,而塑造的一个与自身对立并低于自身的文化影象。因此,在这种“中国观”里,中国是完全堕落的“另类”,是文明畸形,而根据现在的文学史研究显示,林语堂正是在这种背景下写作了《My country and My people》。
林语堂对中国文化既有审视性的批评和针砭,也有审美性的赞赏和把玩。比如,他说“每一个中国人当他成功发达而得意的时候,都是孔教徒,失败的时候都是道教徒”,可谓幽默而不失犀利;他还说“中国人的脾气可以通过对红楼梦人物的喜爱来得知。喜欢黛玉,理想主义者;喜欢宝钗,现实主义者”,也实在颇堪玩味。我认为,这样的评论,明恩溥(《中国人的素质》的作者)显然是写不出来的,因为作为外国人,他不可避免与中国文化有某些深层的距离与隔膜;而辜鸿铭 (《中国人的精神》的作者)也不可能写的出来,因为他对西方文化有着太多的误解和偏见。所以,历史选中了林语堂,选择了这个以“脚踏中西文化,一心做宇宙文章”自许的人来完成向西方介绍中国的使命,确实没有人比他更合适了!
但是,不管林语堂向西方介绍中国的书如何畅销,也不管他的心态怎么平正通达,对于西方来说,中国始终是他们文化的“他者”。这根肉刺插在每个中国人的心里深处,迟早会发作的,所以,我猜想,当林语堂用坦率幽默的笔调、睿智通达的语言娓娓道出了中国人的道德、精神状态与向往,以及中国的社会,中国人的文艺与生活情趣后,在最后的“第八章”里,他遭遇到了韦伯式的精神焦虑——这是“他者”觉醒的焦虑,是一种智慧的痛苦,从而也是一种无可名状的忧伤…… 文/邝海炎
陕西师范大学出版社
|
